新东方网>南宁新东方学校>考试动态>正文

2016年12月四六级考试翻译解析

2016-12-21 15:27

来源:

作者:王晓乐

  四级翻译部分

      201612四级(1)

  在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

  In Chinese culture, the color of red often means/symbolizes/is a symbol of good luck, longevity/long life and happiness.In the Spring Festival and other festive/jubilant/joyous/happy occasions, red can be seen/found everywhere.People usually put cash in red envelopes when giving it as gifts to family members or close/intimate friends.(Cashes are usually put in red envelopes when given to family members or close/intimate friends as gifts.)Another reason for its popularity in China is that people connect/associate it with Chinese revolution and the Communist Party of China.However, red does not always represent good luck and happiness. Because/For the name of the dead used to be written in red and writing Chinese name in red ink was considered as an offense.

  201612 四级(2)

  随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

  With China’s reform and opening up, many young people nowadays tend to/are more likely to hold western-style weddings. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is seen/regarded/deemed as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so keep in mind that white flowers cannot be sent as a gift to patients, especially not to those senior or critically ill. Similarly/likewise, the cash gift cannot be packed in a white envelope but in a red one.

  201612 四级(3)

  在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  In Chinese culture, the color of yellow is of great significance for its unique symbolic meaning. In feudal society, it embodies/symbolizes/is a symbol of the rulers’ power and authority. At that time, yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted yellow and imperial robes were in yellow. However, average people were prohibited/forbidden/not allowed to dress in yellow. In China, yellow also signifies/means harvest. The fields grow golden yellow when the crops are ripe/mature in autumn. Then, people celebrate the harvest cheerfully.

  点评:今年的三道翻译题全考得是我们熟悉的颜色:红、白、黄,属于中国传统文化,相对简单,无论是从词汇还是句型来说,都不会对同学们造成较大障碍。翻译时,碰见动词要注意“两态”:语态和时态;看见名词注意单复数,同时英语要避免重复,注意句式多样化,多用同义替换,偶尔使用下代词;直译与意译相结合,当然要保证直译优先原则,要忠实于原文,不可一味追求华丽辞藻。在此提醒大家,平时要多多关注中国特色的传统文化概念和习惯性表达,点滴积累在平时,如此考场上才能应对自如,愿大家都能顺利通过!

  六级翻译部分

  201612 六级(1)度假

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  As the life quality improves/with better livingstandards, taking vacation/holiday plays an increasingly important role inChinese life. In the past, Chinese mainly spent time on making a living andrarely had a chance to go out for a vacation. Nevertheless, China’s tourism hasdeveloped rapidly recently. Economic prosperity and the emergence of affluentmiddle class has led to an unprecedented tourism bloom/boom. Chinese like totravel both at home and abroad, from which the latter has been increasinglycommon. During the National Day holiday in 2006, tourism/tourist consumptiontotaled over 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that Chinawill become the world’s largest tourist country by 2020 as well as one of thefastest-growing countries on outbound tourism/tourist consumption in the nextfew years.

  201612 六级(2)学汉语

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排行榜也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  As China’s economy booms/with China’s economybooming, the number of people who learn Chinese grows/rises/increases rapidly,which makes Chinese become one of the favorite languages that people want tolearn. In recent years, Chinese university rise significantly in world universityrankings. Since great progress/advance made in Chinese education, it is nowonder/surprise that China has become one of the the most popular studyingdestinations for overseas students. In 2005, nearly 400 thousand internationalstudents swarmed/flocked into China. The subject they learn is not limited toChinese language and culture, but also science and engineering. Although theglobal education market is dominated by the US and the UK , China is strivingto catch up.

  点评:今年的二道翻译题考得全是我们熟悉的主题:度假、学汉语,属于经济社会发展,相对简单,无论是从词汇还是句型来说,都不会对同学们造成较大障碍。翻译时,碰见动词要注意“两态”:语态和时态;看见名词注意单复数,同时英语要避免重复,注意句式多样化,多用同义替换,偶尔使用下代词;直译与意译相结合,当然要保证直译优先原则,要忠实于原文,不可一味追求华丽辞藻。在此提醒大家,平时要多多关注经济社会发展相关概念和习惯性表达,点滴积累在平时,如此考场上才能应对自如,愿大家都能顺利通过!

新东方南宁学校官方微信:新东方南宁学校 (微信号:nn-xdf

最新考试资讯、热门活动,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信获取!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。